17.8.09

JAPONYA'DAN BİR ŞEHİR EFSANESİ / KUCHISAKE-ONNA

Uzun zamandır yapmadığım bir şey yaptım, Japon korku filmi seyrettim. Kuchisake-Onna nam-ı diğer “Yarık Ağızlı Kadın”ın temeli, aynı isimli şehir efsanesine dayanıyor. Efsaneye göre, Heian döneminde bir samurayın güzel ama güzel olduğu kadar da aşüfte olan karısı, ortalıkta sürekli “Güzel miyim?” sorusuyla düşüp kalkmaktadır. Karısını cezalandırmak isteyen kıskanç samuray da, “Hadi şimdi sor, güzel miyim değil miyim!” diyerek kadının ağzını bir güzel yarar ve güzelliğini böylelikle yok etmiş olur. Özellikle 70’li yıllarda en güzel yayılma dönemini yaşamış bu şehir efsanesinin kahramanı yarık ağızlı kadını, çocukluğu 70’li yıllarda geçmiş yönetmen Koji Shiraishi de filme taşımış.


Kasabanın ortaokulunda, öğrenciler arasında Yarık Ağızlı Kadın’ının, her akşamüzeri saat 5’te göründüğüne dair dedikodular kulaktan kulağa yayılmaya başlamıştır. Günlerden bir gün, parkta kadının açığa çıkmasını beklemek üzere pusuya yatan üç velet, isteklerine ‘istemeden’ kavuşurlar. Zira daha ilk dakikadan seyircinin karşısına çıkmakta beis görmeyen Yarık Ağızlı Kadın (Miki Mizuno), yüzünde ameliyat maskesi, pardesüsü ve elinde dehşet uzunluktaki makasıyla belirip, çocuklardan birini kaçırır. Bu olaydan sonra okulda sıkı yönetim ilan edilir. Tüm öğrenciler ders çıkışı gruplar halinde öğretmenler eşliğinde evlerine gitmeye başlarlar. Öğretmenlerden biri (Haruhiko Kato) kaçırılma olayıyla eş zamanlı olarak “Güzel miyim?” diyen bir sesi kafasında duymaya başlar. Diğer öğretmen (Eriko Sato) ise öğrencilerinden birinin, annesinden şiddet gördüğünü fark ettiğinin hemen ertesinde Yarık Ağızlı Kadınla bizzat tanışma fırsatı yakalayarak, filmi götüren iki ana karakterden biri olduğunu gözümüze sokar. İki kafadar öğretmen kasabanın çocuklarını kaçıran Yarık Ağızlı Kadın’ın peşine düştüklerinde, bir anlamda kendi hayatlarının acımasız gerçeklerinin de peşine düşmüşlerdir.

Efsanenin ana karakteri Yarık Ağızlı Kadını, çocuk kaçıran formatına sokan filmin (Niye?), anne-çocuk arasındaki şiddete odaklanmış sosyal bir içeriği de var gibi. Lakin bu içerik, içerik olarak kalmış, mesajlaşmaya filan dönememiş. Kendi çocuğuna gösteremediği şefkati, öğrencilerine yönlendirmiş öğretmeni izletirken duygulandıran(Niye?), öte yandan çocuklara uygulanan şiddetin nedeni hakkında hiçbir yorum yapmayan film hakkında daha fazla yazmaya gerek görmüyorum(Niye?). Evet, aslında canım yazmak istemiyor ne yalan söylemeli. Zaten son dönem çoğu Japon korku filmini dilim gelişsin diye izliyorum, sır değil ya! O yüzden Japonca ile ilgili filmde geçen hoş birşeyi ekleyip gidiyorum.

Yarık Ağızlı Kadın’ın sorduğu “Güzel miyim?” sorusu Japoncada “Watashi kirei?” olarak geçiyor. Yarık Ağızlı Kadın, saykoya bürünmediği anlarda “Beni öldürmek için boynumu kesin” derken de “Watashi o kire!” diyor. Yani ‘güzel’ ve ‘kesmek’ kelimeleri arasındaki ses benzerliğini kullanıyor. Niye anlattım bilmiyorum... İdare edin… Beni ancak bir Ninja filmi paklayacak sanırım…

Online seyretmek için; KUCHISAKE-ONNA / CARVED: Slit-Mouthed Woman 2007

8 yorum:

karakacak1953 dedi ki...

Slm Tuğbasan
Ramazanınız mübarek olsun.
"口裂け女”映画みてません。トルコのサイトで見れるのを、待ってます。
日本の 恐怖映画では"リング”が一番
怖かったです。
それからLang 8しってますか。
ここでは学びたい言語で日記書くと、母国語の人が、直してくれます。私も使ってます。勉強になります。
Elinize sağlık

Tuğba dedi ki...

ありがとう Masakuni-san.
はい、 リングを見た。 本当に いい 映画だった。だけど 私の 一番 好きな タイプ じゃない。

Lang 8 を知らない けど じかんが ある とき 見て見る。Polyglot と言う 外のサイトを 知ってる。 だけど 久しぶり 使いません。ありがとう ございます.

karakacak1953 dedi ki...

Slm Tuğbasan
Polyglot見ましたが、トルコ語ないです。私には役に立ちません。
クレヨンしんちゃんを、トルコのテレビで見た事が、あるのですか。日本では毎週金曜日に、放送されてます。面白いです。
敬具

Tuğba dedi ki...

敬具さん,
Polyglotに トルコ語が ない ですか? 本当? 私はよく 使いない から 知りませんでした。 ごめん.

クレヨンしんちゃんが 大好き だけど, 残念, ここのテレビで 放送されてません。ちょっと 漫画を読む事があるし、 "クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ モーレツ!オトナ帝国の逆襲" と言う アニメを 見た し、 ええと テレビのアニメの見た事があるね。そして そこに 書きました ね。http://genovaninja.blogspot.com/2009/01/adult-empire-strikes-back-crayon.html

karakacak1953 dedi ki...

Tuğbasan トルコでは 放送されてないのですか。残念。
1月の記事 見ました。私は3月にこのサイト知ったので、読んでませんでした。
YOU TUBEのビデオは消されてました。
著作権侵害 Hakkını ihlal ettiği için
しかたないですね。
ありがとう

Tuğba dedi ki...

トルコで ない です。 読めない事 は 大丈夫 ですね。敬具さん のあとで YOUTUBEを見ました。 ビデオがない から すみません. でも 敬具さんは しんちゃんを 知ってる から 問題が ない です よね。
ありがとう :)

karakacak1953 dedi ki...

Tuğbasan
敬具 adım değil.
Japonca yazında en son bunu yazılır.
Manası saygıların sunarım demek .
Size iyi çalışmalar

Tuğba dedi ki...

:D Masakuni-san,
Adınızın kanjisi sanırım 雅邦'ydi. Farkettim yanlış yazdığımı ama biraz geç oldu. Gomennasai! Japonca insan isimleriyle ilgili kanji bilgim pek yok. Bildiğiniz bir internet sitesi var mı acaba bu konuda?
Size de iyi çalışmalar ve de 敬具. :)

Boş işler bunlar...